# Breton translation for homebank # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-17 21:15+0000\n" "Last-Translator: Alan \n" "Language-Team: Breton \n" "Language: br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" "X-Poedit-SearchPath-0: br\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Jederezh personel digoust, aes evit an holl." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "N'eus treuzgread ebet bet kemmet" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "treuzgread derannet ent emgefreek : %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Disoc'h an derannadur emgefreek" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h krouiñ ur patrom gant\n" "bep treuzgread bet diuzet ?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(diell nevez)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h terriñ an treuzkas diabarzh ?\n" "\n" "Mar bez graet e vo dilamet an treuzgread arvoned." #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h dilemel\n" "bep treuzgread bet diuzet ?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d ergorenn (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d elfenn (%d diuzet %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Daskemmañ an deiziad..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Daskemmañ an titouroù..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Daskemmañ an emvataer..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Daskemmañ an deskrivadenn..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Daskemmañ ar savad..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Daskemmañ ar rummad..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Daskemmañ ar c'hlavioù..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Kont" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "Treuz_gread" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Gwezhioù" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_Binvioù" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Serriñ ar gont vremanel" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Silañ..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Digeriñ sil ar roll" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Ouzhpennañ..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Ouzhpennañ un treuzgread all" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "_Hêrezhiñ..." #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Hêrezhiñ diouzh an treuzgread oberiant" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "Daskemmañ" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Daskemmañ an treuzgread oberiant" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "Ad_unvanet" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Trec'haoliñ stad adunvanet an treuzgread oberiant" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Dilemel..." #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Dilemel an treuzgread oberiant" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Krouiñ ur patrom..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Derannadurioù emgefreek" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Erounit derannadurioù emgefreek" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Ezporzhiañ ar restr mod QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Ezporzhiañ evel restr mod QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Ezporzhiañ ar restr mod CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Ezporzhiañ evel restr mod CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Hêrezhiñ" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Kemmañ" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Adunvaniñ" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Dazont :" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Hiziv :" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Bank :" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Ledad :" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Rizh :" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Stad :" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Adderaouekaat ar _sil" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "_Moneiz vroadel a-gent" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "K_emmañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Ardeiñ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Treuzgreadoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Danevelloù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Krouiñ ur restr nevez" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Digeriñ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Enrollañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Enrollañ ar restr vremanel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Enrollañ evel..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Enrollañ ar restr vremanel gant un anv all" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Distreiñ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Distreiñ d'un handelv enrollet eus ar restr-mañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Perzhioù..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Kefluniañ ar restr" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Serriñ ar restr vremanel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Kuitaat" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Kuitaat Homebank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Enporzhiañ QIF/OFX/CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Digeriñ skoazeller an enporzhiañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Digeriñ skoazeller an ezporzhiañ da restroù mod QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Lakaat da zizanv..." #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Gwellvezioù..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Kefluniañ homebank" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "Kont_où..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Kefluniañ ar c'hontoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Emvataerion..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Kefluniañ an emvataerion" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Rummadoù..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Kefluniañ ar rummadoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "Steuñvet/Patrom..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Kefluniañ an treuzgreadoù steuñvet pe ar patromoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Kellidsteuñv..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Kefluniañ ar c'hellidsteuñv" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Derannadurioù..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Kefluniañ an derannadurioù emgefreek" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Diskouez..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Diskouez a ra treuzgreadoù ar gont diuzet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Ouzhpennañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Ouzhpennañ un treuzgread" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Arventennañ ar steuñverez..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Kefluniañ steuñv an treuzgreadoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Argerzh steuñvet..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Enlakaat an treuzgreadoù steuñvet o c'hortoz" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Stadegoù..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Digeriñ danevell ar stadegoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "_Tuadur dre an amzer..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Digeriñ danevell evit an tuadur dre an amzer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "Kellidste_uñv..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Digeriñ danevell ar c'hellidsteuñv" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Mentelad..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Digeriñ danevell ar ventelad" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "Kost ar _c'harbed..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Digeriñ danevell koust ar c'harbed" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "Endal_c'hadoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Teuliadur a-zivout Homebank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Diskouez boestad emziviz Donemat..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Kaout skoazell enlinenn..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Kennaskañ ouzh lec'hienn Launchpad evit kaout ar skoazell enlinenn" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Treiñ an arload-mañ..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "" "Kennaskañ ouzh lec'hienn Launchpad evit reiñ skoazell da dreiñ an arload-mañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Danevellañ ur gudenn..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "" "Kennaskañ ouzh lec'hienn Launchpad evit reiñ skoazell da ratreañ kudennoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_A-zivout" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "A-zivout Homebank" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "Barrenn_Ostilhoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "Dispignoù pouezusañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "Roll _steuñvet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Moneiz vroadel a-gent" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Distreiñ d'ar restr enrollet a-raok eus '%s' ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Da vat e vo kollet ar c'hemmoù graet d'ar restr\n" "- Assavet e vo ar restr gant an enrolladenn diwezhañ (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Lakaat ar restr da vezañ dizanv ?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Mar bez erounezet e vo kemmet an anvioù/koungerioù da roadennoù dizanv,\n" "kadarnait mar plij." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Donemat e Homebank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Petra a fell deoc'h ober :" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Lenn dornlevr Ho_mebank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Kefluniañ ar _gwellvezioù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Krouiñ ur restr _nevez" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Digeriñ ur restr ez eus anezhi" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Digeriñ ar restr skou_er" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(rummad ebet)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "All" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Treuzgread ebet da ouzhpennañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "treuzgread ouzhpennet : %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Gwiriañ disoc'hoù an treuzgreadoù steuñvet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Hollad" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Fazi dianav" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Fazi enankañ/ec'hankañ evit ar restr '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Ar restr '%s' n'eo ket ur restr mod Homebank talvoudek." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Gant un handelv nevesoc'h eus Homebank eb bet enrollet ar restr '%s'\n" "ha n'hall ket bezañ karget gant an handelv vremanel." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Fazi gant ar restr" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Fazi enankañ/ec'hankañ gant ar restr %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Hollad diwezhel" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Ar restr %s n'eo ket ur restr mod Homebank talvoudek." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Kont" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Emvataer" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Rummad" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Diell" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Kellidsteuñv" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Diskouez" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Stadegoù" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Mentelad" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Koust ar c'harbed" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Digeriñ ur restr nevez-implijet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "Ho kontoù" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "Da belec'h ez a hoc'h arc'hant" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Ar 5 dispign pennañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Treuzgreadoù steuñvet" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "deiziad pellañ ar postañ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "Lammat dreisti" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "Postañ" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "mentrezh mod CSV didalvoudek" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "eus %s betek %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Ec'hankañ stlennoù an handelv ha mont kuit" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[RESTR]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Fazi digant ar merdeer." #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "N'haller ket skrammañ an URL '%s'" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Dibarzhioù Homebank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "N'haller ket digeriñ '%s', n'eus ket eus ar restr-mañ.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Skoazeller Homebank evit an enporzhiañ" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Restr da enporzhiañ" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Disoc'hoù dezrannañ ar restroù" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Kengeidañ pezh a zo da enporzhiañ" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Hizivaat ho kontoù" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(kont %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Kemmañ kont vukenn Homebank" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "kont nevez" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "kont ez eus anezhi" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "Ko_nt :" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "N'haller ket adenvel ar gont-mañ,\n" "eus '%s' da '%s',\n" "an anv zo anezhañ endeo." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Dibabit ur restr, mar plij..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "Restr mod QIF anavezet !" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "Restr mod OFX anavezet !" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Diweredekaet eo bet skor OFX **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Restr an treuzgread mod QIF anavezet !" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Restr dianav/didalvoudek..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "kont : %d - treuzgread : %d - emvataer : %d - rummad : %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Skoazeller Homebank evit an enporzhiañ - (%d eus %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Donemat e Skoazeller Homebank evit an Enporzhiañ.\n" "\n" "Sturiet e viot dre an argerzh da enporzhiañ restroù diavaez \n" "e-barzh Homebank gant ar Skoazeller-mañ.\n" "\n" "Digemm e chomo an traoù betek ma vo pouezet\n" "war \"Arloañ\" ganeoc'h e dibenn an argerzh." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "Gant HomeBank e vez enporzhiet restroù o mentrezh :\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (dibarzhel gant ar c'hempunañ)\n" "- CSV (mentrezh spesadel HomeBank, lennit an teuliadur)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Restroù anavezet" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "Restroù mod QIF" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "Restroù mod OFX/QFX" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "Restroù mod CSV" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Treug :" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Bonegañ :" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Endalc'had :" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "Dibarzhioù enporzhiañ" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Urzh an deiziad :" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Kargañ ar restr en-dro" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Degouezhet ez eus bet fazioù e-keñver amdroadur an deiziadoù e-pad ma oa o " "kargañ ar restr.\n" "Mar plij, klaskit kemmañ mentrezh urzh an deiziad ha kargit ar restr en-dro." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Kempenn ar gont da enporzhiañ" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Munud an treuzgread bet arredaolet" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "Aotrevar_z an deiziad :" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "a zeizioù" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Graet eo ar genglotadenn en urzh-mañ : dre ar gont, ar savad hag an " "deiziad.\n" "Un aotrevarz o kevatal da 0 a dalv d'ur genglotadenn rik" #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Kont da enporzhiañ" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Treuzgread da enporzhiañ" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Klikit war \"Arloañ\" da hizivaat ho kont.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Kontoù" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "da hizivaat" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "da grouiñ" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "Treuzgreadoù" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "da enporzhiañ" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "da zisteurel" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "derannet emgefreek" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "Krouiñ unan nevez" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Enporzhiañ e-barzh" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Anv enporzhiet" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Gwezh" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "Anv Homebank" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Stad" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Bank" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Hiziv" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Dazont" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- marz -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Titouroù" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Kounger" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Klavioù" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Savad" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Ezkefiad" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Enkefiad" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "Diwezhat" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "Deiziad da zont" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Roll" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Gwelout an disoc'hoù evel ur roll" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Linenn" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Gwelout an disoc'hoù evel linennoù" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Azbevaat" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Azbevaat an disoc'hoù" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Munud" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Trec'haoliñ ar munudoù" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d dindan %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Danevell ar ventelad" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "Skrammañ" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "Diuzañ pep tr_a" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Bem_dez" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Zoum X :" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "Sil dre an deiziad" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_Eus :" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_Da :" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Isrummad" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Ezk. & Enk." #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Dispign & Kellidsteuñv" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Dispignet" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Disoc'h" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Barrenn" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Gwelout an disoc'hoù dre barrennoù" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Leadell" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Trec'haoliñ al leadell" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Danevell ar c'hellidsteuñv" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_Evit :" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Seurt :" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Gwelout :" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "Disoc'h :" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Kellidsteuñv :" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Dispignet :" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "N'eus kont ebet bet despizet da vezañ lakaet er c'hellidsteuñv." #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Gwell e vefe deoc'h enlakaat kontoù dre voestad emziviz ar c'hontoù." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Gwastell" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Gwelout an disoc'h dre wastilli" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Daskemmañ ar sil" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Feur" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Trec'haoliñ ar feur" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Klav" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Miz" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Bloaz" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Genver" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "C'hwevrer" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Meurzh" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Ebrel" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Mae" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Mezheven" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Gouere" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Eost" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Gwengolo" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Here" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Du" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Kerzu" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s dre %s" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "ezkefiad" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(emvataer ebet)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Danevell ar stadegoù" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "_Dre :" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "Dre ar s_avad" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Mentelad :" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Enkefiad :" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Ezkefiad :" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Deiz" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Sizhun" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Trimiziad" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "C'hwe" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Meu" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Ebr" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Mez" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Gou" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Eos" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Gwe" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Her" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Du" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Ker" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "%s a-hed an amzer" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Trovezh" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Danevell an tuadur dre an amzer" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Kont" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Rummad :" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Emvataer :" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Dassammañ" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "_Gwelout dre :" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Danevelloù a-fet koust ar c'harbed" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "Kar_bed :" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Pellder :" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Bevezerezh :" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Koust an strilheoul :" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Koust all :" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Koust hollek :" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Pellder" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Trelosk" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Priz" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Pellder" #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(rizh ebet)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "Arc'hant liñvel" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Fred" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Kartenn gred" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Diwan" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(tra ebet)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Hewel" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Anv ar gont" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "N'haller ket ouzhpennañ ur gont '%s',\n" "an anv-mañ zo anezhañ endeo." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "N'eo ket aotreet an dilemel" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "War arver emañ ar gont-mañ ha n'hall ket bezañ dilamet." #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Ardeiñ kontoù" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" "Riklañ & leuskel da gemmañ an urzh\n" "Daouglikañ da adenvel" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "Kregiñ gant ar _ventelad :" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "serret e oa bet ar gont-mañ" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "Niver ar chekenn vremanel" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Karned chekennoù _1 :" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Karned chekennoù _2 :" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Dibarzhioù" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "Ensavadur" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "Ni_ver :" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Bevennoù" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "_Mentelad izek :" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "Lakaat an ezlakadenn en danevell" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "ezlakaat diouzh _berrskrid ar gont" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "ezlakaat diouzh ar c'hellid_steuñv" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "ezlakaat diouzh an holl _zanevelloù" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "Gallout a ra bezañ" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "Kent" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "Goude" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(diell %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "Munudoù an treuzgread" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Savad :" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "Trec'haoliñ arouez ar savad" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "Tala_dur :" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "Eus karned _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_Er gont :" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Kounger" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "Der_c'hel soñj" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "Enlakadenn steuñvet" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Gweredekaat" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "Deiziad _da zont :" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "Be_p :" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "Dibenn sizhun :" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "_Arsaviñ goude :" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "a bostadurioù" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Ardeiñ an treuzgreadoù steuñvet pe batrom" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(derannadur %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Ardeiñ an derannadurioù" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "Diferadenn" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "_Maezienn :" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "Enderc'hel a ra :" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "Teurel e_vezh ouzh an direnneg" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "Derannadurioù" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "Hegerz eo an emglokaat hag\n" "an emenankañ evit ar rummadoù" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "Hegerz eo an emglokaat hag\n" "an emenankañ evit an emvataerion" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Restr nevez mod HomeBank file (%d eus %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "N'eo ket bet kavet" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Perc'hennour :" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Perzhioù ar restr" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "Dinoadur ar reizhiad" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Yezhoù :" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Ragarventennañ ar restr :" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Deraouekaat ma rummadoù gant ar restr-mañ" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Ragarventennañ ar rummadoù" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "Stlennoù" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "Menteladoù" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Derou :" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "_Trazennet gant :" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Krouiñ ur gont" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Ur bajennad da gadarnaat eo homañ. Pouezit war 'Arloañ' da arloañ ar c'hemmoù" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Kadarnaat" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Fazi mentrezh ar restr" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "Gant ar restr mod CSV e rank bezañ an niver rik a vannoù,\n" "dispartiet gant ur pik-skej, lennit ar skoazell da c'houzout hiroc'h." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Ardeiñ ar c'hellidsteuñv" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "Kellidsteuñ evit bep miz" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "zo heñvel" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "_Skarzhañ an enankad" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "zo disheñvel" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "_Bountañ war ouarnerezh ar rummad-mañ" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "Enporzh_iañ" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "E_zporzhiañ" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "Gant ar restr mod CSV e rank bezañ an niver rik a vannoù,\n" "dispartiet gant ur pik-skej, lennit ar skoazell da c'houzout hiroc'h." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Daskemmañ..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Enkefiad" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "N'haller ket adenvel ar rummad-mañ,\n" "eus '%s' da '%s',\n" "an anv zo anezhañ endeo." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Dilec'hiañ betek..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Dilec'hiañ ar rummad-mañ betek unan all ?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "An dra-se a amsavo '%s' dre '%s',\n" "ha neuze e tilamo '%s'" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Dilemel ur rummad ?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Mar dilamot '%s' e vo skrammet 'rummad ebet' gant\n" "an dielloù ha daveañ an treuzgreadoù." #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Ardeiñ ar rummadoù" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "E_nkefiad" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Dilec'hiañ" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Enporzhiañ diouzh ur restr mod CSV" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Digeriñ ur restr mod Homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Enrollañ ar restr mod Homebank evel" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "Restroù mod Homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Ha fellout a ra deoc'h enrollañ ar c'hemmoù\n" "er restr vremanel ?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Na n'enrollot ket e vo kollet ul lod eus\n" "ar c'hemmoù da vat : %d." #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "Arabat e_nrollañ" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Diuzañ e-touez an treuzgread diskouezet..." #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "Treuzgreadoù a c'hallfe bezañ an treuzgread kevredet evit an treuzkas " "diabarzh zo bet kavet gant Homebank." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "Diuzañ ur gwezh :" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "krouiñ un treuzgread nevez" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "diuzañ un treuzgread ez eus anezhañ" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Ne vern pe rizh" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Dirummad" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Digompez" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Ne vern pe stad" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Er miz-mañ" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Er miz tremenet" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "En trimiziad-mañ" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "En trimiziad diwezhañ" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Er bloaz-mañ" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "Er bloaz tremenet" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "E korf an 30 deiz diwezhañ" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "E korf an 60 deiz diwezhañ" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "E korf an 90 deiz diwezhañ" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "E korf an 12 miz diwezhañ" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "All..." #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "An holl zeiziadoù" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "An holl vizioù" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Dibarzh :" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "An holl anezho" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Tuginañ" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "Silañ dre an deiziad" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Miz :" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Bloaz :" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "Silañ dre an destenn" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Keloù :" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "Kl_av :" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "Silañ ar savad" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "Silañ dre ar stad" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "kompezet" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "derc'hel soñj" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Kreñvder :" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "skrammañ 'Ouzhpennet'" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "skrammañ 'Embannet'" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "Silañ dre an taladur" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Embann ar sil" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "Doare da dalañ" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "Perzhioù ar restr mod Homebank" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Perc'henner :" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "Treuzgread steuñvet" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "ouzhpennañ betek" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "eus bep miz (ezlakaet)" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "ouzhpennañ" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "a zeizioù a-raok an deiziad bremanel" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "N'haller ket adenvel an emvataer-mañ,\n" "eus '%s' da '%s',\n" "an anv zo anezhañ endeo." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Dilec'hiañ an emvataer-mañ en unan all ?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Dilemel un emvataer ?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" "Mar dilamot '%s' e vo skrammet 'emvataer ebet' gant\n" "an dielloù ha daveañ an treuzgreadoù." #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Ardeiñ an emvataerion" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Ketal" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Mentrezh ar skrammañ" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Enporzhiañ/Ezporzhiañ" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "Danevell" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "Moneiz vroadel kent an euro" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "Arventennoù dre ziouer ar reizhiad" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Arlunioù hepken" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Testenn hepken" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Testenn dindan an arlunioù" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Testenn e-kichen an arlunioù" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango sklaer" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango etre" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango teñval" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "m-d-b" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "d-m-b" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "b-m-d" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Leuskel a-gostez" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "Ouzhpennañ da Stlennoù" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "Ouzhpennañ da Kounger" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Yezh ar reizhiad" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "Dibab ur c'havlec'hiad restroù mod Homebank dre ziouer" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "Dibab ur c'havlec'hiad enporzhiañ dre ziouer" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "Dibab ur c'havlec'hiad ezporzhiañ dre ziouer" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "Dibarzhioù an deiziad" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Dibarzhioù ar restroù mod OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "Maezienn ar c'hounger :" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "Kavlec'hiad restroù" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "E_nporzhiañ :" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "_Ezporzhiañ :" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "Sil deraouiñ" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "Ledad _deiziadoù :" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "Dibarzhioù an diervadoù" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Livaoueg :" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Dibarzhioù ar stadegoù" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Diskouez dre s_avad" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Diskouez bann ar feu_r" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Diskouez ar munu_doù" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "Dibarzhioù ar c'hellidsteuñv" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Gweredekaat" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Leuniañ diouzh :" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "Bro :" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Talvoud :" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "Mentrezh an niveroù" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Arouez :" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "A dalv da rakger" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Arouezenn dekrannel :" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Arouezenn strollañ :" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "Si_froù goude ar skej :" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "_Mentrezh an deiziad :" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" "%a anv deiz ar sizhun berraet evit ar yezh-mañ.\n" "%A anv deiz ar sizhun klok evit ar yezh-mañ. \n" "%b anv ar miz berraet evit ar yezh-mañ. \n" "%B anv ar miz klok evit ar yezh-mañ. \n" "%c doare dereat da ziskouez an eus hag an deiz evit ar yezh-mañ. \n" "%C niver ar c'hantved (ar bloaz rannet dre 100 ha kempennet d'un niver " "kevan) evel un niver dekrannel [00-99]. \n" "%d deiz ar miz evel un niver dekrannel [01,31]. \n" "%D heñvel ouzh %m/%d/%y. \n" "%e deiz ar miz evel un niver dekrannel [1,31]; un esaou ez eus kent ur sifr " "eeun. \n" "%j deiz ar bloaz evel un niver dekrannel [001,366]. \n" "%m miz evel un niver dekrannel [01,12]. \n" "%p doare dereat da ziskouez an deiziad. \n" "%y bloaz hep ar c'hantved evel un niver dekrannel [00,99]. \n" "%Y bloaz gant ar c'hantved evel un niver dekrannel. \n" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "Dibarzhioù an niveroù" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "Unanennoù muzuliañ" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "Ober gant _mileoù evit ar pellder" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "Ober gant _galonoù evit an trelosk" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "Prenestr an treuzgread" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "Kuzhat an treuzgreadoù kompezet" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "Ouzhpennadurioù lies" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Mirout an deiziad diwezhañ" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Listenn ar bann" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Riklañ ha leuskel da gemmañ an urzh" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Yezh" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Yezh :" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "_Barrennad ostilhoù :" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "Gwezennad" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "Diskouez kuzul ar reolennoù" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "Livioù ar savadoù" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Arverañ a ra al livioù personelaet" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Ragarventennañ :" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "E_zkefiad :" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "E_nkefiad :" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "_Evezh :" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "Loc'hadur ar goulev" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Kargañ ar restr digoret da ziwezhañ" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "Postañ an treuzgreadoù steuñvet o c'hortoz" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Diskouez ar skeudenn ginnig" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Bloavezh kemedel" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "Kre_giñ a ra d'an/ar :" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "Danevelloù ar prenestr pennañ" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "Ar re _dre ziouer :" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Skarzhañ an holl wellvezioù ?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Distroet e vo ar gwellvezioù\n" "betek ar gwerzhioù dre ziouer" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "Ret eo deoc'h adloc'h Homebank\n" "a-benn ma vo efedus ar c'hemm yezh." #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Bann" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Treuzgread dre hêrezh" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Daskemmañ an treuzgread" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "Marz an treuzgread" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Sammad" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "Sammad ar marzioù" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "Anderannet :" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "Savad an treuzgread :" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Deiziad :" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "An deiziad degemeret amañ a dalv da :\n" "deiz,\n" "deiz/miz pe miz/deiz,\n" "hag an deiziad klok en ho yezh" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "Marz ar rummad" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "Tal_adur :" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "K_ont :" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "Er gont :" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "Koung_er :" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "Kla_vioù :" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Leuniañ gant ur standilhoñ" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Standilhon :" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Gwiriañ" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Treuzkas" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Treuzkas diabarzh" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Kartenn dle" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Urzh treuzkas" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Taladur elektronek" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Fiziad" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "Mizoù arc'hant un ensavadur" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "Dle dihanterat" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Dioberiant" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Enlakaat" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Ezlakaat"