# Bulgarian translation for homebank # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the homebank package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: homebank\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-09 16:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-21 23:14+0000\n" "Last-Translator: Svetoslav Stefanov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-07-26 09:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17131)\n" "X-Poedit-Country: BULGARIA\n" "X-Poedit-Language: Bulgarian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp_mainwindow.c:828 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2 ../src/dsp_mainwindow.c:434 #: ../src/dsp_mainwindow.c:832 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Безплатно, лесно, лично счетоводство за всеки." #: ../src/dsp_account.c:173 msgid "No transaction changed" msgstr "Няма променена транзакция" #: ../src/dsp_account.c:175 #, c-format msgid "transaction auto assigned: %d" msgstr "транзакцията е автоназначена: %d" #: ../src/dsp_account.c:178 msgid "Auto assigment result" msgstr "Резултати от автоназначения" #: ../src/dsp_account.c:348 msgid "" "Do you want to create a template with\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "Желаете ли да създадете шаблон с всяка от избраните транзакции?" #: ../src/dsp_account.c:393 msgid "(new archive)" msgstr "(нов архив)" #: ../src/dsp_account.c:912 msgid "" "Do you want to break the internal transfer ?\n" "\n" "Proceeding will delete the target transaction." msgstr "" #: ../src/dsp_account.c:972 msgid "" "Do you want to delete\n" "each of the selected transaction ?" msgstr "" "Желаете ли да изтриете\n" "всяка от избраните транзакции?" #: ../src/dsp_account.c:1285 #, c-format msgid "%d items (%s)" msgstr "%d елемента (%s)" #. TRANSLATORS: detail of the 3 %s which are some amount of selected transaction, 1=total 2=income, 3=expense #. msg = g_strdup_printf (_("transaction selected: %d, hidden: %d / %s ( %s - %s)"), count, data->hidden, buf3, buf1, buf2); #: ../src/dsp_account.c:1290 #, c-format msgid "%d items (%d selected %s)" msgstr "%d елемента (%d избрани %s)" #: ../src/dsp_account.c:1360 msgid "Modify date..." msgstr "Промяна на датата..." #: ../src/dsp_account.c:1365 msgid "Modify info..." msgstr "Промяна на данните..." #: ../src/dsp_account.c:1372 msgid "Modify payee..." msgstr "Промяна на получателя..." #: ../src/dsp_account.c:1378 msgid "Modify description..." msgstr "Промяна на описанието..." #: ../src/dsp_account.c:1385 msgid "Modify amount..." msgstr "Промяна на сумата..." #: ../src/dsp_account.c:1390 msgid "Modify category..." msgstr "Промяна на категорията..." #: ../src/dsp_account.c:1396 msgid "Modify tags..." msgstr "Промяна на етикетите..." #. name, stock id, label #: ../src/dsp_account.c:1702 msgid "_Account" msgstr "_Сметка" #: ../src/dsp_account.c:1703 msgid "Transacti_on" msgstr "Пре_вод" #: ../src/dsp_account.c:1704 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/dsp_account.c:1705 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/dsp_account.c:1707 ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../src/dsp_account.c:1707 msgid "Close the current account" msgstr "Затваряне на текущата сметка" #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "_Filter..." msgstr "_Филтър..." #: ../src/dsp_account.c:1710 msgid "Open the list filter" msgstr "Отвори последния филтър" #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../src/dsp_account.c:1712 msgid "Add a new transaction" msgstr "Добавяне на нова транзакция" #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "_Inherit..." msgstr "_Наследяване..." #: ../src/dsp_account.c:1713 msgid "Inherit from the active transaction" msgstr "Наследяване от текущата транзакция" #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: ../src/dsp_account.c:1714 msgid "Edit the active transaction" msgstr "Редактиране на текущата транзакция" #: ../src/dsp_account.c:1715 ../src/ui-archive.c:839 #: ../src/ui-transaction.c:1170 msgid "_Reconciled" msgstr "Потвърдена" #: ../src/dsp_account.c:1715 msgid "Toggle reconciled status of active transactions" msgstr "Превключване на статус Потвърдени за всички активни транзакции" #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "_Remove..." msgstr "_Премахване..." #: ../src/dsp_account.c:1716 msgid "Remove the active transactions" msgstr "Премахване на активните транзакции" #: ../src/dsp_account.c:1717 msgid "Create template..." msgstr "Създай шаблон..." #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Auto. Assignments" msgstr "Автоназначения" #: ../src/dsp_account.c:1719 msgid "Run auto assignments" msgstr "Стартиране автоназначения" #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Export QIF..." msgstr "Изнасяне на QIF..." #: ../src/dsp_account.c:1720 ../src/ui-dialogs.c:140 msgid "Export as QIF" msgstr "Изнасяне като QIF" #: ../src/dsp_account.c:1721 msgid "Export CSV..." msgstr "Изнасяне в CSV..." #: ../src/dsp_account.c:1721 ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 #: ../src/ui-dialogs.c:190 msgid "Export as CSV" msgstr "Изнасяне като CSV-файл" #: ../src/dsp_account.c:1852 ../src/dsp_mainwindow.c:2443 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/dsp_account.c:1855 msgid "Inherit" msgstr "Наследяване" #: ../src/dsp_account.c:1858 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/dsp_account.c:1861 ../src/rep_stats.c:68 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/dsp_account.c:1864 msgid "Reconcile" msgstr "Потвърди" #: ../src/dsp_account.c:1916 msgid "Future:" msgstr "Бъдеще:" #: ../src/dsp_account.c:1922 msgid "Today:" msgstr "Днес:" #: ../src/dsp_account.c:1928 msgid "Bank:" msgstr "Банка:" #: ../src/dsp_account.c:1951 ../src/rep_balance.c:896 ../src/rep_budget.c:1168 #: ../src/rep_stats.c:1497 ../src/rep_time.c:1341 ../src/rep_vehicle.c:636 msgid "_Range:" msgstr "_Обхват:" #: ../src/dsp_account.c:1956 ../src/ui-account.c:1244 #: ../src/ui-assist-start.c:332 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/dsp_account.c:1961 msgid "_Status:" msgstr "_Състояние:" #: ../src/dsp_account.c:1966 msgid "Reset _Filter" msgstr "Рестартирай_Филтъра" #. TRANSLATORS: this is for Euro specific users, a toggle to display in 'Minor' currency #: ../src/dsp_account.c:1971 ../src/rep_balance.c:875 ../src/rep_budget.c:1147 #: ../src/rep_stats.c:1468 ../src/rep_time.c:1319 ../src/rep_vehicle.c:622 msgid "_Minor currency" msgstr "_Алтернативна валута" #. name, stock id, label #: ../src/dsp_mainwindow.c:147 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:148 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/dsp_mainwindow.c:149 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/dsp_mainwindow.c:150 msgid "_Manage" msgstr "_Управление" #: ../src/dsp_mainwindow.c:151 msgid "_Transactions" msgstr "_Транзакции" #: ../src/dsp_mainwindow.c:152 msgid "_Reports" msgstr "_Отчети" #: ../src/dsp_mainwindow.c:153 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #. { "Import" , NULL, N_("Import") }, #. { "Export" , NULL, N_("Export to") }, #. name, stock id, label, accelerator, tooltip #. FileMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/dsp_mainwindow.c:160 msgid "Create a new file" msgstr "Създай нов файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:161 ../src/dsp_mainwindow.c:2504 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../src/dsp_mainwindow.c:162 msgid "Save the current file" msgstr "Запази текущия файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save As..." msgstr "Запазване като..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:163 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Запазване на текущия файл с различно име" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert" msgstr "Връщане" #: ../src/dsp_mainwindow.c:164 msgid "Revert to a saved version of this file" msgstr "Връщане към запазена версия на този файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "_Properties..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:166 msgid "Configure the file" msgstr "Конфигурирай файла" #: ../src/dsp_mainwindow.c:167 msgid "Close the current file" msgstr "Затваряне на текущия файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/dsp_mainwindow.c:168 msgid "Quit homebank" msgstr "Спиране на Homebank" #. Exchange #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Import QIF/OFX/CSV..." msgstr "Внасяне на QIF/OFX/CSV..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:171 msgid "Open the import assistant" msgstr "Отваряне на асистента по внасяне" #: ../src/dsp_mainwindow.c:172 msgid "Open the export to QIF assistant" msgstr "Отваряне на асистента за изнасяне в QIF" #: ../src/dsp_mainwindow.c:173 msgid "Anonymize..." msgstr "Направи анонимно" #. EditMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Preferences..." msgstr "Настройки..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:176 msgid "Configure homebank" msgstr "Настройки на програмата" #. ManageMenu #. { "Currency" , "hb-currency" , N_("Currencies...") , NULL, N_("Configure the currencies"), G_CALLBACK (ui_mainwindow_action_defcurrency) }, #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Acc_ounts..." msgstr "_Сметки..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:180 msgid "Configure the accounts" msgstr "Настройка на сметките" #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "_Payees..." msgstr "_Получатели..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:181 msgid "Configure the payees" msgstr "Настройка на получателите" #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Categories..." msgstr "Категории..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:182 msgid "Configure the categories" msgstr "Настройка на категориите" #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Scheduled/Template..." msgstr "График/Шаблон..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:183 msgid "Configure the scheduled/template transactions" msgstr "Конфигурирай график/шаблонни транзакции" #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Budget..." msgstr "Бюджет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:184 msgid "Configure the budget" msgstr "Настройка на бюджета" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Assignments..." msgstr "Назначения" #: ../src/dsp_mainwindow.c:185 msgid "Configure the automatic assignments" msgstr "Конфигуриране на автоназначенията" #. TransactionMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Show..." msgstr "Показване..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:188 msgid "Shows selected account transactions" msgstr "Показва транзакциите на избраната сметка" #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 msgid "Add..." msgstr "Добавяне...." #: ../src/dsp_mainwindow.c:189 ../src/ui-transaction.c:49 msgid "Add transaction" msgstr "Добавяне на транзакция" #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Set scheduler..." msgstr "Настройка на графика..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:190 msgid "Configure the transaction scheduler" msgstr "Конфигуриране на графика за транзакции" #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Process scheduled..." msgstr "Обработване на график..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:191 msgid "Insert pending scheduled transactions" msgstr "Въвеждане на чакащи транзакции по график" #. ReportMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистики..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:194 msgid "Open the Statistics report" msgstr "Зареждане доклада със статистики" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "_Trend Time..." msgstr "Отчет _тенденции" #: ../src/dsp_mainwindow.c:195 msgid "Open the Trend Time report" msgstr "Отваряне Отчет тенденции" #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "B_udget..." msgstr "_Бюджет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:196 msgid "Open the Budget report" msgstr "Зареждане доклада за бюджета" #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Balance..." msgstr "Баланс..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:197 msgid "Open the Balance report" msgstr "Отвори балансов отчет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "_Vehicle cost..." msgstr "_Разходи за автомобил..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:198 msgid "Open the Vehicle cost report" msgstr "Отвори отчет за разходи за автомобил" #. HelpMenu #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #: ../src/dsp_mainwindow.c:201 msgid "Documentation about HomeBank" msgstr "Документация за HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:202 msgid "Show welcome dialog..." msgstr "Показване на инициализиращия екран" #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Get Help Online..." msgstr "Получаване на помощ в Интернет..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:203 msgid "Connect to the LaunchPad website for online help" msgstr "Свързване със сайта LaunchPad за помощ" #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Translate this Application..." msgstr "Превод на тази програма..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:204 msgid "Connect to the LaunchPad website to help translate this application" msgstr "Свързване със сайта LaunchPad за помощ с превода" #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Report a Problem..." msgstr "Докладване за проблем..." #: ../src/dsp_mainwindow.c:205 msgid "Connect to the LaunchPad website to help fix problems" msgstr "Свързване със сайта LaunchPad за оправяне на проблеми" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/dsp_mainwindow.c:207 msgid "About HomeBank" msgstr "Относно програмата" #. name , stockid, label, accelerator, tooltip, callback, is_active #: ../src/dsp_mainwindow.c:215 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/dsp_mainwindow.c:216 msgid "_Top spending" msgstr "_Топ похарчени" #: ../src/dsp_mainwindow.c:217 msgid "_Scheduled list" msgstr "Настроени по _график" #: ../src/dsp_mainwindow.c:218 msgid "Minor currency" msgstr "Алтернативна валута" #: ../src/dsp_mainwindow.c:342 #, c-format msgid "Revert to the previously saved file of '%s'?" msgstr "Връщане на '%s' към предишния запазен файл?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:348 msgid "" "- Changes made to the file will be permanently lost\n" "- File will be restored to the last save (.xhb~)" msgstr "" "- Промените направени в този файл ще бъдат загубени завинаги\n" "- Файлът ще бъде възстановен до запазената версия (.xhb~)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:547 msgid "Anonymize the file ?" msgstr "Анонимизирай файла?" #: ../src/dsp_mainwindow.c:548 msgid "" "Proceeding will changes name/memo to anonymous datas,\n" "please confirm." msgstr "" "Ако продължите, полетата име/бележка ще бъдат заместени с анонимна " "информация,\n" "моля потвърдете." #: ../src/dsp_mainwindow.c:815 msgid "Welcome to HomeBank" msgstr "Добре дошли в HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:842 msgid "What do you want to do:" msgstr "Какво желаете да направите:" #: ../src/dsp_mainwindow.c:846 msgid "Read HomeBank _Manual" msgstr "Прочети _Инструкциите на HomeBank" #: ../src/dsp_mainwindow.c:850 msgid "Configure _Preferences" msgstr "Конфигуриране на _Настройки" #: ../src/dsp_mainwindow.c:854 msgid "Create a _new file" msgstr "Създай _нов файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:858 msgid "_Open an existing file" msgstr "_Отвори съществуващ файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:862 msgid "Open the _example file" msgstr "Да отворите _примерен файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1250 ../src/rep_stats.c:1012 #: ../src/rep_stats.c:1032 ../src/ui-budget.c:123 ../src/ui-category.c:334 #: ../src/ui-category.c:487 msgid "(no category)" msgstr "(без категория)" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1271 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1473 msgid "No transaction to add" msgstr "Няма транзакции за добавяне" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1475 #, c-format msgid "transaction added: %d" msgstr "транзакцията е добавена: %d" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1478 msgid "Check scheduled transactions result" msgstr "Проверка на резултат от транзакции по график" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1557 ../src/dsp_mainwindow.c:1830 #: ../src/rep_vehicle.c:716 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1637 msgid "Unknow error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1642 #, c-format msgid "I/O error for file '%s'." msgstr "Грешка при четене или записване на файла '%s'." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1645 #, c-format msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file." msgstr "Файлът '%s' не е във валиден формат за HomeBank." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1648 #, c-format msgid "" "The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n" "and cannot be loaded by the current version." msgstr "" "Файлът '%s' е бил запазен с по-нова версия на HomeBank\n" "и не може да бъде зареден с текущата версия." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1653 ../src/dsp_mainwindow.c:1718 #: ../src/dsp_mainwindow.c:2336 msgid "File error" msgstr "Грешка във файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:1715 #, c-format msgid "I/O error for file %s." msgstr "Грешка при четене или записване на файл %s." #: ../src/dsp_mainwindow.c:1861 msgid "Grand total" msgstr "Обща сума" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2337 #, c-format msgid "The file %s is not a valid HomeBank file." msgstr "Файлът %s е невалиден HomeBank файл." #: ../src/dsp_mainwindow.c:2418 ../src/dsp_mainwindow.c:2511 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2424 ../src/list_operation.c:755 #: ../src/list_operation.c:1001 ../src/list_upcoming.c:408 #: ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-account.c:1239 ../src/ui-filter.c:1391 msgid "Account" msgstr "Сметка" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2427 ../src/list_operation.c:438 #: ../src/list_operation.c:1061 ../src/list_upcoming.c:360 #: ../src/rep_stats.c:142 ../src/rep_time.c:116 ../src/ui-assign.c:40 #: ../src/ui-filter.c:1383 ../src/ui-pref.c:123 ../src/ui-pref.c:2513 msgid "Payee" msgstr "Получател" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2430 ../src/list_operation.c:503 #: ../src/list_operation.c:1072 ../src/rep_budget.c:109 #: ../src/rep_budget.c:1486 ../src/rep_stats.c:140 ../src/rep_time.c:116 #: ../src/ui-filter.c:1378 ../src/ui-pref.c:2518 ../src/ui-transaction.c:381 msgid "Category" msgstr "Категория" #. TRANSLATORS: an archive is stored transaction buffers (kind of bookmark to prefill manual insertion) #: ../src/dsp_mainwindow.c:2434 msgid "Archive" msgstr "Архив" #. column: Income #: ../src/dsp_mainwindow.c:2437 ../src/dsp_mainwindow.c:2449 #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1501 msgid "Budget" msgstr "Бюджет" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2440 msgid "Show" msgstr "Показване" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2446 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #. column: Balance #: ../src/dsp_mainwindow.c:2452 ../src/list_operation.c:802 #: ../src/rep_balance.c:1264 ../src/rep_stats.c:153 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1872 ../src/ui-pref.c:2520 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2455 ../src/ui-hbfile.c:249 msgid "Vehicle cost" msgstr "Разходи за автомобил" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2506 msgid "Open a recently used file" msgstr "Отваряне на скоро използван файл" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2529 msgid "Your accounts" msgstr "Вашите сметки" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2560 msgid "Where your money goes" msgstr "Къде отиват парите ви" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2577 msgid "Top 5 spending" msgstr "Топ 5 разходи" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2626 msgid "Scheduled transactions" msgstr "Транзакции по график" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2632 msgid "maximum post date" msgstr "" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2672 msgid "Skip" msgstr "Пропусни" #: ../src/dsp_mainwindow.c:2678 msgid "Post" msgstr "Публикация" #: ../src/hb-category.c:841 msgid "invalid csv format" msgstr "невалиден формат csv" #: ../src/hb-filter.c:74 #, c-format msgid "from %s to %s" msgstr "от %s до %s" #: ../src/hb-hbfile.c:389 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/homebank.c:67 msgid "Output version information and exit" msgstr "Показване данни за версията и спиране" #: ../src/homebank.c:70 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: ../src/homebank.c:305 msgid "Browser error." msgstr "Грешка в браузъра" #: ../src/homebank.c:306 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Грешка при показване на адреса \"%s\"" #: ../src/homebank.c:977 ../src/homebank.c:978 msgid "HomeBank options" msgstr "Настройки на HomeBank" #: ../src/homebank.c:1126 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Грешка при отваряне на \"%s\", файлът не съществува.\n" #: ../src/import.c:59 msgid "HomeBank Import Assistant" msgstr "Помощник за внасяне HomeBank" #. file informations #: ../src/import.c:60 ../src/import.c:1953 msgid "File to import" msgstr "Файл за внасяне" #: ../src/import.c:61 msgid "File analysis results" msgstr "Резултат от анализ на файл" #: ../src/import.c:62 msgid "Adjust what to import" msgstr "Настройка на какво да се импортира" #: ../src/import.c:63 msgid "Update your accounts" msgstr "Обновяване на сметките ви" #: ../src/import.c:99 ../src/import.c:144 #, c-format msgid "(account %d)" msgstr "(сметка %d)" #: ../src/import.c:1244 msgid "Change HomeBank account target" msgstr "Промяна на целеви HomeBank акаунт" #: ../src/import.c:1270 msgid "new account" msgstr "нова сметка" #: ../src/import.c:1273 ../src/ui-account.c:1312 ../src/ui-assist-start.c:321 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/import.c:1280 msgid "existing account" msgstr "съществуваща сметка" #: ../src/import.c:1283 ../src/rep_balance.c:856 ../src/ui-archive.c:782 msgid "A_ccount:" msgstr "_Сметка:" #: ../src/import.c:1342 ../src/ui-account.c:959 ../src/ui-account.c:1045 #: ../src/ui-category.c:1150 ../src/ui-payee.c:724 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/import.c:1343 ../src/ui-account.c:1046 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Account,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Тази сметка не може да бъде преименувана\n" "от '%s' на '%s',\n" "Това име вече съществува." #: ../src/import.c:1391 msgid "Please select a file..." msgstr "Моля изберете файл..." #: ../src/import.c:1408 msgid "QIF file recognised !" msgstr "QIF файлът е разпознат!" #: ../src/import.c:1414 msgid "OFX file recognised !" msgstr "OFX файлът е разпознат!" #: ../src/import.c:1417 msgid "** OFX support is disabled **" msgstr "** Поддръжката на OFX е изключена **" #: ../src/import.c:1422 msgid "CSV transaction file recognised !" msgstr "Разпознат файл с CSV транзакции!" #: ../src/import.c:1428 msgid "Unknown/Invalid file..." msgstr "Непознат/Невалиден файл..." #. file content detail #. TODO: difficult translation here #: ../src/import.c:1477 #, c-format msgid "account: %d - transaction: %d - payee: %d - categorie: %d" msgstr "сметка: %d - транзакция: %d - получател: %d - категория: %d" #: ../src/import.c:1691 #, c-format msgid "HomeBank Import Assistant - (%d of %d)" msgstr "Помощник за внасяне HomeBank - (%d от %d)" #: ../src/import.c:1791 msgid "" "Welcome to the HomeBank Import Assistant.\n" "\n" "With this assistant you will be guided throught the process\n" "of importing an external file into HomeBank.\n" "\n" "No changes will be made until you click \"Apply\" at the end\n" "of this assistant." msgstr "" "Добре дошли в HomeBank Асистента за Импортиране.\n" "\n" "Чрез него, ще бъдете упътвани през процеса\n" "на ипортиране на въшнен файл в HomeBank.\n" "\n" "Нито една промяна няма да бъде приложена, докато не натиснете \"Приложи\" в\n" "последната стъпка на този асистент." #: ../src/import.c:1803 msgid "" "HomeBank can import files in the following formats:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (optional at compilation time)\n" "- CSV (format is specific to HomeBank, see the documentation)\n" msgstr "" "HomeBank може да внася файлове в следните формати:\n" "- QIF\n" "- OFX/QFX (опционално по време на компилиране)\n" "- CSV (форматът е специфичен за HomeBank, вижте документацията)\n" #: ../src/import.c:1858 msgid "Known files" msgstr "Познати файлове" #: ../src/import.c:1868 ../src/ui-dialogs.c:149 msgid "QIF files" msgstr "QIF файлове" #: ../src/import.c:1874 msgid "OFX/QFX files" msgstr "OFX/QFX файлове" #: ../src/import.c:1880 ../src/ui-dialogs.c:207 msgid "CSV files" msgstr "CSV-файлове" #: ../src/import.c:1885 ../src/ui-dialogs.c:150 ../src/ui-dialogs.c:208 #: ../src/ui-dialogs.c:263 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/import.c:1967 msgid "Path:" msgstr "Файл:" #: ../src/import.c:1974 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/import.c:1981 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/import.c:1988 msgid "Content:" msgstr "Съдържание:" #: ../src/import.c:2000 msgid "Import options" msgstr "Настройки на внасяне" #: ../src/import.c:2007 ../src/ui-pref.c:1317 msgid "Date order:" msgstr "Подредба по дата:" #: ../src/import.c:2015 msgid "Load the file again" msgstr "Зареждане на файла отново" #: ../src/import.c:2044 msgid "" "Some date conversion errors were encountered during the load of the file.\n" "Please try to change the date order format and load the file again." msgstr "" "Възникнаха грешки при конвертиране на датата по време на зареждането на " "файла.\n" "Моля, опитайте да промените формата на подредбата на датата и заредете файла " "отново." #: ../src/import.c:2093 msgid "Edit account to import" msgstr "Редактиране на файла за импортиране" #. duplicate section #: ../src/import.c:2125 msgid "Detail of duplicate transactions" msgstr "Детаили за дублирани транзакции" #: ../src/import.c:2157 msgid "Date _tolerance:" msgstr "_Толеранс на датата:" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance #: ../src/import.c:2164 msgid "days" msgstr "дни" #: ../src/import.c:2181 msgid "" "The match is done in order: by account, amount and date.\n" "A date tolerance of 0 day means an exact match" msgstr "" "Съвпадането се прави в следния ред: по сметка, сума и дата.\n" "Толерантност на датата 0 означава точно съвпадение" #. account selection #: ../src/import.c:2220 msgid "Account to import" msgstr "Акаунт, който да се импортира" #. transaction selection #: ../src/import.c:2225 msgid "Transaction to import" msgstr "Транзакция за импортиране" #: ../src/import.c:2270 msgid "Click \"Apply\" to update your accounts.\n" msgstr "Цъкнете \"Прилагане\", за да обновите сметките си.\n" #: ../src/import.c:2281 ../src/list_account.c:359 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/import.c:2293 msgid "to update" msgstr "да обновите" #: ../src/import.c:2301 msgid "to create" msgstr "да създадете" #: ../src/import.c:2305 ../src/ui-pref.c:89 msgid "Transactions" msgstr "" #: ../src/import.c:2314 msgid "to import" msgstr "да внесете" #: ../src/import.c:2322 msgid "to reject" msgstr "да отхвърлите" #: ../src/import.c:2330 msgid "auto-assigned" msgstr "автоназначени" #: ../src/import.c:2525 msgid "Create new" msgstr "" #: ../src/import.c:2527 msgid "Import into" msgstr "Внасяне в" #: ../src/import.c:2609 msgid "Imported name" msgstr "Внесено име" #: ../src/import.c:2617 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/import.c:2625 msgid "HomeBank name" msgstr "име на HomeBank" #: ../src/list_account.c:342 ../src/list_operation.c:728 #: ../src/ui-filter.c:1358 msgid "Status" msgstr "Статус" #. Bank #: ../src/list_account.c:376 ../src/ui-account.c:39 msgid "Bank" msgstr "Банка" #. Today #: ../src/list_account.c:381 msgid "Today" msgstr "Днес" #. Future #: ../src/list_account.c:386 msgid "Future" msgstr "Бъдеще" #: ../src/list_operation.c:387 msgid "- split -" msgstr "- разделяне -" #. datas #. status #. date #: ../src/list_operation.c:412 ../src/list_operation.c:1045 #: ../src/ui-pref.c:2386 ../src/ui-pref.c:2512 msgid "Info" msgstr "Данни" #: ../src/list_operation.c:457 ../src/list_operation.c:1023 #: ../src/list_upcoming.c:372 ../src/ui-assign.c:39 ../src/ui-pref.c:122 #: ../src/ui-pref.c:2514 ../src/ui-transaction.c:385 msgid "Memo" msgstr "Бележка" #: ../src/list_operation.c:522 ../src/ui-pref.c:2519 msgid "Tags" msgstr "Етикети" #. common (date + status + amount) #. label = gtk_label_new(_("General")); #. page = ui_flt_manage_page_general(&data); #. gtk_notebook_append_page (GTK_NOTEBOOK (notebook), page, label); #. #: ../src/list_operation.c:767 ../src/list_operation.c:1012 #: ../src/rep_balance.c:1246 ../src/rep_vehicle.c:968 ../src/ui-filter.c:1353 msgid "Date" msgstr "Дата" #. column: Amount #: ../src/list_operation.c:785 ../src/list_operation.c:1033 #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1638 ../src/rep_vehicle.c:1012 #: ../src/ui-filter.c:1368 ../src/ui-pref.c:2515 ../src/ui-transaction.c:389 msgid "Amount" msgstr "Сума" #. column: Expense #: ../src/list_operation.c:788 ../src/list_upcoming.c:384 #: ../src/rep_balance.c:1256 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:151 #: ../src/rep_stats.c:1860 ../src/ui-filter.c:49 ../src/ui-pref.c:2516 msgid "Expense" msgstr "Разход" #. column: Income #: ../src/list_operation.c:791 ../src/list_upcoming.c:396 #: ../src/rep_balance.c:1260 ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:152 #: ../src/rep_stats.c:719 ../src/rep_stats.c:1866 ../src/ui-filter.c:50 #: ../src/ui-pref.c:2517 msgid "Income" msgstr "Приход" #: ../src/list_upcoming.c:316 msgid "Late" msgstr "" #: ../src/list_upcoming.c:349 msgid "Next date" msgstr "Следваща дата" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/rep_balance.c:121 ../src/rep_budget.c:119 ../src/rep_stats.c:64 #: ../src/rep_time.c:63 msgid "View results as list" msgstr "Преглед на резултатите като списък" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../src/rep_balance.c:122 ../src/rep_time.c:64 msgid "View results as lines" msgstr "Преглед на резултатите като линии" #. { "Filter" , "hb-filter" , N_("Filter") , NULL, N_("Edit the filter"), G_CALLBACK (ui_reptime_action_filter) }, #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: ../src/rep_balance.c:123 ../src/rep_budget.c:121 ../src/rep_stats.c:69 #: ../src/rep_time.c:67 msgid "Refresh results" msgstr "Обновяване на резултатите" #. name, stock id #: ../src/rep_balance.c:130 ../src/rep_budget.c:128 ../src/rep_stats.c:78 #: ../src/rep_time.c:75 msgid "Detail" msgstr "Подробно" #. label, accelerator #: ../src/rep_balance.c:131 ../src/rep_budget.c:129 ../src/rep_stats.c:79 #: ../src/rep_time.c:76 msgid "Toggle detail" msgstr "Включване на подробности" #. DB( g_print(" acc key = %d\n", acckey) ); #. acc = da_acc_get(acckey); #. hb_strfmon(buf, 127, data->minimum, selectall ? GLOBALS->kcur : acc->kcur); #. //TRANSLATORS: count of transaction in balancedrawn / count of total transaction under abalancedrawn amount threshold #: ../src/rep_balance.c:357 #, c-format msgid "%d/%d under %s" msgstr "%d/%d под %s" #: ../src/rep_balance.c:825 msgid "Balance report" msgstr "Доклад на баланса" #: ../src/rep_balance.c:851 ../src/rep_budget.c:1120 ../src/rep_stats.c:1444 #: ../src/rep_time.c:1255 ../src/rep_vehicle.c:609 msgid "Display" msgstr "" #: ../src/rep_balance.c:864 ../src/rep_time.c:1302 msgid "Select _all" msgstr "_Маркиране на всичко" #: ../src/rep_balance.c:869 msgid "Each _day" msgstr "Всеки _ден" #: ../src/rep_balance.c:880 ../src/rep_budget.c:1152 ../src/rep_stats.c:1474 #: ../src/rep_time.c:1324 msgid "_Zoom X:" msgstr "_Мащабиране X:" #: ../src/rep_balance.c:891 ../src/rep_budget.c:1163 ../src/rep_stats.c:1492 #: ../src/rep_time.c:1336 ../src/rep_vehicle.c:631 msgid "Date filter" msgstr "Филтриране на дата" #: ../src/rep_balance.c:902 ../src/rep_budget.c:1174 ../src/rep_stats.c:1503 #: ../src/rep_time.c:1347 ../src/rep_vehicle.c:642 ../src/ui-filter.c:968 #: ../src/ui-filter.c:1101 msgid "_From:" msgstr "_От:" #: ../src/rep_balance.c:908 ../src/rep_budget.c:1180 ../src/rep_stats.c:1509 #: ../src/rep_time.c:1353 ../src/rep_vehicle.c:648 ../src/ui-filter.c:976 #: ../src/ui-filter.c:1108 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../src/rep_budget.c:109 ../src/rep_stats.c:141 msgid "Subcategory" msgstr "Подкатегория" #: ../src/rep_budget.c:111 ../src/rep_stats.c:150 msgid "Exp. & Inc." msgstr "Разход и приход" #: ../src/rep_budget.c:113 msgid "Spent & Budget" msgstr "Изразходвано и Бюджет" #. column: Expense #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1497 msgid "Spent" msgstr "Изразходвано" #. column: Result #. header #: ../src/rep_budget.c:113 ../src/rep_budget.c:1505 ../src/rep_stats.c:719 #: ../src/rep_stats.c:1849 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "Bar" msgstr "Колона" #: ../src/rep_budget.c:120 ../src/rep_stats.c:65 msgid "View results as bars" msgstr "Прегледа на резултатите като колонна диаграма" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_budget.c:134 ../src/rep_stats.c:84 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #. label, accelerator #: ../src/rep_budget.c:135 ../src/rep_stats.c:85 msgid "Toggle legend" msgstr "Включване на легенда" #: ../src/rep_budget.c:1094 msgid "Budget report" msgstr "Доклад за бюджета" #: ../src/rep_budget.c:1125 ../src/rep_time.c:1260 msgid "_For:" msgstr "_За:" #: ../src/rep_budget.c:1133 msgid "_Kind:" msgstr "_Вид:" #: ../src/rep_budget.c:1140 ../src/rep_stats.c:1449 msgid "_View:" msgstr "_Изглед:" #: ../src/rep_budget.c:1249 msgid "Result:" msgstr "Резултат:" #: ../src/rep_budget.c:1255 msgid "Budget:" msgstr "Бюджет:" #: ../src/rep_budget.c:1261 msgid "Spent:" msgstr "Изразходвано:" #: ../src/rep_budget.c:1379 msgid "No account is defined to be part of the budget." msgstr "Няма дефинирани акаунти в бюджета" #: ../src/rep_budget.c:1380 msgid "You should include some accounts from the account dialog." msgstr "Трябва да включите поне един акаунт от диалоговия прозорец за акаунти." #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "Pie" msgstr "Кръг" #: ../src/rep_stats.c:66 msgid "View results as pies" msgstr "Преглед на резултатите като кръгова диаграма" #: ../src/rep_stats.c:68 msgid "Edit the filter" msgstr "Редактиране на филтъра" #: ../src/rep_stats.c:71 ../src/rep_time.c:69 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #. is_active #. name, stock id #: ../src/rep_stats.c:90 msgid "Rate" msgstr "Процент" #. label, accelerator #: ../src/rep_stats.c:91 msgid "Toggle rate" msgstr "Включване на процент" #: ../src/rep_stats.c:143 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../src/rep_stats.c:144 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../src/rep_stats.c:145 ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/rep_stats.c:162 ../src/ui-filter.c:88 msgid "January" msgstr "Януари" #: ../src/rep_stats.c:163 ../src/ui-filter.c:89 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../src/rep_stats.c:164 ../src/ui-filter.c:90 msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/rep_stats.c:165 ../src/ui-filter.c:91 msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/rep_stats.c:166 ../src/rep_time.c:131 ../src/ui-filter.c:92 msgid "May" msgstr "Май" #: ../src/rep_stats.c:167 ../src/ui-filter.c:93 msgid "June" msgstr "Юни" #: ../src/rep_stats.c:168 ../src/ui-filter.c:94 msgid "July" msgstr "Юли" #: ../src/rep_stats.c:169 ../src/ui-filter.c:95 msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/rep_stats.c:170 ../src/ui-filter.c:96 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../src/rep_stats.c:171 ../src/ui-filter.c:97 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../src/rep_stats.c:172 ../src/ui-filter.c:98 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../src/rep_stats.c:173 ../src/ui-filter.c:99 msgid "December" msgstr "Декември" #. set chart title #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_stats.c:615 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s от %s" #: ../src/rep_stats.c:719 msgid "expense" msgstr "разход" #: ../src/rep_stats.c:1044 ../src/ui-payee.c:271 ../src/ui-payee.c:408 msgid "(no payee)" msgstr "(без получател)" #: ../src/rep_stats.c:1418 msgid "Statistics Report" msgstr "Статистика" #: ../src/rep_stats.c:1456 msgid "_By:" msgstr "_От:" #: ../src/rep_stats.c:1463 msgid "By _amount" msgstr "По _сума" #: ../src/rep_stats.c:1586 msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: ../src/rep_stats.c:1592 msgid "Income:" msgstr "Приход:" #: ../src/rep_stats.c:1599 msgid "Expense:" msgstr "Разход:" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../src/rep_time.c:120 ../src/ui-archive.c:46 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: ../src/rep_time.c:120 msgid "Quarter" msgstr "Тримесечие" #: ../src/rep_time.c:127 msgid "Jan" msgstr "Яну" #: ../src/rep_time.c:128 msgid "Feb" msgstr "Фев" #: ../src/rep_time.c:129 msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/rep_time.c:130 msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../src/rep_time.c:132 msgid "Jun" msgstr "Юни" #: ../src/rep_time.c:133 msgid "Jul" msgstr "Юли" #: ../src/rep_time.c:134 msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../src/rep_time.c:135 msgid "Sep" msgstr "Септ" #: ../src/rep_time.c:136 msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../src/rep_time.c:137 msgid "Nov" msgstr "Ноем" #: ../src/rep_time.c:138 msgid "Dec" msgstr "Дек" #. //TRANSLATORS: example 'Expense by Category' #: ../src/rep_time.c:548 #, c-format msgid "%s Over Time" msgstr "" #. header #: ../src/rep_time.c:581 ../src/rep_time.c:1627 msgid "Time slice" msgstr "Времеви отрязък" #: ../src/rep_time.c:1229 msgid "Trend Time Report" msgstr "Отчет тенденции" #: ../src/rep_time.c:1277 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка" #: ../src/rep_time.c:1286 ../src/ui-archive.c:823 ../src/ui-assign.c:769 #: ../src/ui-hbfile.c:254 ../src/ui-transaction.c:1146 msgid "_Category:" msgstr "_Категория:" #: ../src/rep_time.c:1295 ../src/ui-archive.c:816 ../src/ui-assign.c:783 #: ../src/ui-transaction.c:1138 msgid "_Payee:" msgstr "_Получател:" #: ../src/rep_time.c:1307 msgid "_Cumulate" msgstr "_Натрупване" #: ../src/rep_time.c:1312 msgid "_View by:" msgstr "Преглед по:" #: ../src/rep_vehicle.c:582 msgid "Vehicle cost report" msgstr "Отчет за разходи за автомобил" #: ../src/rep_vehicle.c:614 msgid "Vehi_cle:" msgstr "_Автомобил" #: ../src/rep_vehicle.c:683 msgid "Meter:" msgstr "Километраж:" #: ../src/rep_vehicle.c:687 msgid "Consumption:" msgstr "Разход:" #: ../src/rep_vehicle.c:691 msgid "Fuel cost:" msgstr "Цена на гориво:" #: ../src/rep_vehicle.c:695 msgid "Other cost:" msgstr "Друг разход:" #: ../src/rep_vehicle.c:699 msgid "Total cost:" msgstr "Обща цена:" #. #. LST_CAR_DATE, #. LST_CAR_WORDING, #. LST_CAR_METER, #. LST_CAR_FUEL, #. LST_CAR_PRICE, #. LST_CAR_AMOUNT, #. LST_CAR_DIST, #. LST_CAR_100KM #. #. #. column: Wording #. #. column = gtk_tree_view_column_new(); #. gtk_tree_view_column_set_title(column, _("Wording")); #. gtk_tree_view_append_column (GTK_TREE_VIEW(view), column); #. renderer = gtk_cell_renderer_text_new(); #. gtk_tree_view_column_pack_start(column, renderer, TRUE); #. gtk_tree_view_column_add_attribute(column, renderer, "text", LST_CAR_WORDING); #. //gtk_tree_view_column_set_cell_data_func(column, renderer, repvehicle_text_cell_data_function, NULL, NULL); #. #. column: Meter #: ../src/rep_vehicle.c:1000 msgid "Meter" msgstr "Километраж" #. column: Fuel load #: ../src/rep_vehicle.c:1004 msgid "Fuel" msgstr "Гориво" #. column: Price by unit #: ../src/rep_vehicle.c:1008 msgid "Price" msgstr "Цена" #. column: Distance done #: ../src/rep_vehicle.c:1016 msgid "Dist." msgstr "Разст." #: ../src/ui-account.c:38 msgid "(no type)" msgstr "(без тип)" #: ../src/ui-account.c:40 ../src/ui-widgets.c:755 msgid "Cash" msgstr "В брой" #: ../src/ui-account.c:41 msgid "Asset" msgstr "Притежание" #: ../src/ui-account.c:42 ../src/ui-widgets.c:753 msgid "Credit card" msgstr "Кредитна карта" #: ../src/ui-account.c:43 msgid "Liability" msgstr "Задължение" #: ../src/ui-account.c:366 ../src/ui-assign.c:115 ../src/ui-widgets.c:752 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: ../src/ui-account.c:524 ../src/ui-assign.c:266 ../src/ui-payee.c:538 #: ../src/ui-pref.c:2643 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../src/ui-account.c:953 ../src/ui-account.c:1039 msgid "Account name" msgstr "Име на сметката" #: ../src/ui-account.c:960 #, c-format msgid "" "Cannot add an account '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Не може да се добави сметка '%s',\n" "името вече съществува." #: ../src/ui-account.c:1001 msgid "Remove not allowed" msgstr "Премахването не е позволено" #: ../src/ui-account.c:1002 msgid "This account is used and cannot be removed." msgstr "Тази сметка се използва и не може да бъде премахната" #: ../src/ui-account.c:1170 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на сметките" #: ../src/ui-account.c:1209 msgid "" "Drag & drop to change the order\n" "Double-click to rename" msgstr "" #. #. label = make_label(_("Default currency"), 0.0, 0.5); #. gimp_label_set_attributes(GTK_LABEL(label), PANGO_ATTR_WEIGHT, PANGO_WEIGHT_BOLD, -1); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE (table), label, 0, 3, row, row+1); #. #. row++; #. label = make_label(_("Code:"), 0, 0.5); #. //----------------------------------------- l, r, t, b #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), label, 1, 2, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. widget = make_label(NULL, 0.0, 0.0); #. data->LB_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. #. row++; #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Change")); #. data->BT_default = widget; #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (table), widget, 2, 3, row, row+1, (GtkAttachOptions) (GTK_FILL|GTK_EXPAND), (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. row++; #. #: ../src/ui-account.c:1235 ../src/ui-hbfile.c:203 ../src/ui-pref.c:87 #: ../src/ui-pref.c:1507 ../src/ui-pref.c:1894 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/ui-account.c:1260 msgid "Start _balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1269 msgid "this account was _closed" msgstr "тази сметка е _затворена" #: ../src/ui-account.c:1275 msgid "Current check number" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1280 msgid "Checkbook _1:" msgstr "Чекова книжка _1:" #: ../src/ui-account.c:1287 msgid "Checkbook _2:" msgstr "Чекова книжка _2:" #: ../src/ui-account.c:1302 ../src/ui-budget.c:968 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../src/ui-account.c:1307 msgid "Institution" msgstr "Учреждение" #: ../src/ui-account.c:1319 ../src/ui-assist-start.c:339 msgid "N_umber:" msgstr "_Номер:" #: ../src/ui-account.c:1326 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../src/ui-account.c:1333 msgid "_Min. balance:" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1340 msgid "Report exclusion" msgstr "" #: ../src/ui-account.c:1345 msgid "exclude from account _summary" msgstr "изключване от _отчет на сметките" #: ../src/ui-account.c:1350 msgid "exclude from the _budget" msgstr "изключване от _бюджета" #: ../src/ui-account.c:1355 msgid "exclude from any _reports" msgstr "изключване от _всички отчети" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Possible" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../src/ui-archive.c:48 msgid "After" msgstr "След" #: ../src/ui-archive.c:195 #, c-format msgid "(archive %d)" msgstr "(архив %d)" #: ../src/ui-archive.c:746 msgid "Transaction detail" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:751 ../src/ui-transaction.c:1067 msgid "_Amount:" msgstr "_Сума:" #: ../src/ui-archive.c:759 ../src/ui-transaction.c:1076 msgid "Toggle amount sign" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:768 msgid "Pay_ment:" msgstr "_Плащане:" #: ../src/ui-archive.c:775 ../src/ui-transaction.c:1097 msgid "Of notebook _2" msgstr "От бележник _2" #: ../src/ui-archive.c:789 msgid "_To account:" msgstr "_Към сметка:" #: ../src/ui-archive.c:830 ../src/ui-filter.c:1040 msgid "_Memo:" msgstr "_Бележка" #: ../src/ui-archive.c:844 ../src/ui-transaction.c:1175 msgid "Re_mind" msgstr "На_помняне" #: ../src/ui-archive.c:863 msgid "Scheduled insertion" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:868 msgid "_Activate" msgstr "_Включване" #: ../src/ui-archive.c:873 msgid "Next _date:" msgstr "Следваща _дата:" #: ../src/ui-archive.c:880 msgid "Ever_y:" msgstr "На _всеки:" #: ../src/ui-archive.c:895 msgid "Week end:" msgstr "Край на седмицата:" #: ../src/ui-archive.c:906 msgid "_Stop after:" msgstr "_Спиране след:" #: ../src/ui-archive.c:914 msgid "posts" msgstr "" #: ../src/ui-archive.c:929 msgid "Manage scheduled/template transactions" msgstr "Управление на транзакции по график и шаблони" #: ../src/ui-assign.c:509 #, c-format msgid "(assignment %d)" msgstr "(назначение %d)" #: ../src/ui-assign.c:668 msgid "Manage Assignments" msgstr "Управление на назначенията" #: ../src/ui-assign.c:737 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../src/ui-assign.c:742 msgid "_Field:" msgstr "_Поле:" #: ../src/ui-assign.c:749 msgid "Con_tains:" msgstr "Съдържа:" #: ../src/ui-assign.c:756 ../src/ui-filter.c:1036 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Различаване на главни и малки" #: ../src/ui-assign.c:764 msgid "Assignments" msgstr "" #: ../src/ui-assign.c:779 ../src/ui-transaction.c:1152 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Category" msgstr "" "Автоматичното довършване и директно избиране\n" "е налично за Категория" #: ../src/ui-assign.c:793 ../src/ui-transaction.c:1143 msgid "" "Autocompletion and direct seizure\n" "is available for Payee" msgstr "" "Автоматичното довършване и директно избиране\n" "е налично за Получател" #: ../src/ui-assist-start.c:122 #, c-format msgid "New HomeBank file (%d of %d)" msgstr "Нов HomeBank файл (%d от %d)" #: ../src/ui-assist-start.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не е открит" #: ../src/ui-assist-start.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/ui-assist-start.c:208 msgid "File properties" msgstr "Атрибути на файл" #: ../src/ui-assist-start.c:237 msgid "System detection" msgstr "" #: ../src/ui-assist-start.c:246 msgid "Languages:" msgstr "Езици:" #: ../src/ui-assist-start.c:253 msgid "Preset file:" msgstr "Файл с шаблон:" #: ../src/ui-assist-start.c:271 msgid "Initialize my categories with this file" msgstr "Инициализиране на моите категории с този файл" #: ../src/ui-assist-start.c:283 msgid "Preset categories" msgstr "Шаблонни категории" #: ../src/ui-assist-start.c:312 msgid "Informations" msgstr "Информации" #: ../src/ui-assist-start.c:351 msgid "Balances" msgstr "Баланси" #: ../src/ui-assist-start.c:356 msgid "_Initial:" msgstr "_Начален:" #: ../src/ui-assist-start.c:368 msgid "_Overdrawn at:" msgstr "Над_хвърлен при:" #: ../src/ui-assist-start.c:385 msgid "Create an account" msgstr "Създаване на сметка" #: ../src/ui-assist-start.c:402 msgid "This is a confirmation page, press 'Apply' to apply changes" msgstr "" "Това е страница за потвърждение, натиснете 'Приложи' за да потвърдите " "промените" #: ../src/ui-assist-start.c:408 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: ../src/ui-budget.c:438 ../src/ui-category.c:938 msgid "File format error" msgstr "Грешка във формата на файла" #: ../src/ui-budget.c:439 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, read the help for more details." msgstr "" "CSV файлът трябва да съдържа точния брой колони,\n" "разделение с двоеточие. Прочетете ръководството за допълнителна информация." #: ../src/ui-budget.c:852 msgid "Manage Budget" msgstr "Управление на бюджета" #: ../src/ui-budget.c:912 msgid "Budget for each month" msgstr "Бюджет за всеки месец" #: ../src/ui-budget.c:921 msgid "is the same" msgstr "един и същ" #: ../src/ui-budget.c:932 msgid "_Clear input" msgstr "" #: ../src/ui-budget.c:944 msgid "is different" msgstr "различен" #: ../src/ui-budget.c:973 msgid "_Force monitoring this category" msgstr "Наблюдение на тази категория на_сила" #: ../src/ui-budget.c:984 ../src/ui-category.c:1633 ../src/ui-payee.c:1034 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/ui-budget.c:988 ../src/ui-category.c:1637 ../src/ui-payee.c:1038 msgid "E_xport" msgstr "Из_насяне" #: ../src/ui-category.c:939 msgid "" "The csv file must contains the exact numbers of column,\n" "separated by a semi-colon, please see the help for more details." msgstr "" "CSV трябва да съдържа точния брой колони,\n" "разделени с двоеточие. За допълнителна \n" "информация вижте ръководството." #: ../src/ui-category.c:1079 ../src/ui-payee.c:676 msgid "Modify..." msgstr "Промяна..." #: ../src/ui-category.c:1103 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: ../src/ui-category.c:1151 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Category,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Тази Категория не може да се преименува,\n" "от '%s' на '%s',\n" "името вече съществува." #: ../src/ui-category.c:1215 ../src/ui-payee.c:777 msgid "Move to..." msgstr "Преместване в..." #: ../src/ui-category.c:1253 msgid "Move this category to another one ?" msgstr "Преместване на тази категория в друга?" #: ../src/ui-category.c:1254 ../src/ui-payee.c:818 #, c-format msgid "" "This will replace '%s' by '%s',\n" "and then remove '%s'" msgstr "" "Това ще замени '%s' с '%s',\n" "и след това ще премахне '%s'" #: ../src/ui-category.c:1318 msgid "Remove a category ?" msgstr "Премахване на категория?" #: ../src/ui-category.c:1319 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this category\n" "will set place to 'no category'" msgstr "" "Ако премахнете '%s', архивът и транзакциите в тази категория\n" "ще бъдат маркирани като 'без категория'" #: ../src/ui-category.c:1537 msgid "Manage Categories" msgstr "Управление на категориите" #: ../src/ui-category.c:1575 msgid "I_ncome" msgstr "При_ход" #: ../src/ui-category.c:1626 ../src/ui-payee.c:1027 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../src/ui-dialogs.c:184 msgid "Import from CSV" msgstr "Внасяне от CSV-файл" #: ../src/ui-dialogs.c:246 msgid "Open homebank file" msgstr "Отваряне на файл на homebank" #: ../src/ui-dialogs.c:251 msgid "Save homebank file as" msgstr "Запазване на файл на homebank като" #: ../src/ui-dialogs.c:262 msgid "HomeBank files" msgstr "Файлове на HomeBank" #: ../src/ui-dialogs.c:364 msgid "" "Do you want to save the changes\n" "in the current file ?" msgstr "" "Искате ли да се запазят промените\n" "в текущия файл?" #: ../src/ui-dialogs.c:368 #, c-format msgid "" "If you do not save, some changes will be\n" "definitively lost: %d." msgstr "" "Ако не запазите, някои промени ще бъдат\n" "изгубени със сигурност: %d." #: ../src/ui-dialogs.c:373 msgid "Do _not save" msgstr "Да _не се запазва" #: ../src/ui-dialogs.c:476 msgid "Select among possible transactions..." msgstr "Изберете измежду възможни транзакции..." #: ../src/ui-dialogs.c:479 msgid "" "HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction " "for the internal transfer." msgstr "" "HomeBank откри някои транзакции, които може да са асоциирани с вътрешния " "трансфер." #: ../src/ui-dialogs.c:491 msgid "Select an action:" msgstr "Изберете действие:" #: ../src/ui-dialogs.c:496 msgid "create a new transaction" msgstr "създаване на нова сметка" #: ../src/ui-dialogs.c:499 msgid "select an existing transaction" msgstr "избиране на съществуваща сметка" #: ../src/ui-filter.c:52 msgid "Any Type" msgstr "Който и да е тип" #: ../src/ui-filter.c:57 msgid "Uncategorized" msgstr "Без категория" #: ../src/ui-filter.c:58 msgid "Unreconciled" msgstr "Непотвърден" #: ../src/ui-filter.c:60 msgid "Any Status" msgstr "Какъвто и да е статус" #: ../src/ui-filter.c:65 msgid "This Month" msgstr "Този месец" #: ../src/ui-filter.c:66 msgid "Last Month" msgstr "Миналия месец" #: ../src/ui-filter.c:67 msgid "This Quarter" msgstr "Това Тримесечие" #: ../src/ui-filter.c:68 msgid "Last Quarter" msgstr "Последно Тримесечие" #: ../src/ui-filter.c:69 msgid "This Year" msgstr "Тази година" #: ../src/ui-filter.c:70 msgid "Last Year" msgstr "Предишна година" #: ../src/ui-filter.c:72 msgid "Last 30 days" msgstr "Последни 20 дни" #: ../src/ui-filter.c:73 msgid "Last 60 days" msgstr "Последни 60 дни" #: ../src/ui-filter.c:74 msgid "Last 90 days" msgstr "Последните 90 дни" #: ../src/ui-filter.c:75 msgid "Last 12 months" msgstr "Последни 12 месеца" #: ../src/ui-filter.c:77 msgid "Other..." msgstr "Друг..." #: ../src/ui-filter.c:79 msgid "All date" msgstr "Всички дати" #: ../src/ui-filter.c:87 msgid "All month" msgstr "Всички месеци" #: ../src/ui-filter.c:745 ../src/ui-filter.c:794 ../src/ui-filter.c:843 #: ../src/ui-filter.c:960 ../src/ui-filter.c:1027 ../src/ui-filter.c:1092 #: ../src/ui-filter.c:1150 ../src/ui-filter.c:1219 msgid "_Option:" msgstr "_Настройка:" #: ../src/ui-filter.c:766 ../src/ui-filter.c:815 ../src/ui-filter.c:864 msgid "All" msgstr "Всичко" #: ../src/ui-filter.c:770 ../src/ui-filter.c:819 ../src/ui-filter.c:868 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/ui-filter.c:774 ../src/ui-filter.c:823 ../src/ui-filter.c:872 msgid "Invert" msgstr "Обръщане" #: ../src/ui-filter.c:950 msgid "Filter Date" msgstr "Филтриране на дата" #: ../src/ui-filter.c:984 msgid "_Month:" msgstr "_Месец:" #: ../src/ui-filter.c:990 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../src/ui-filter.c:1018 msgid "Filter Text" msgstr "Филтриране на текст" #: ../src/ui-filter.c:1046 ../src/ui-transaction.c:1102 msgid "_Info:" msgstr "_Данни:" #: ../src/ui-filter.c:1053 msgid "_Tag:" msgstr "_Етикет:" #: ../src/ui-filter.c:1083 msgid "Filter Amount" msgstr "Филтриране на количество" #: ../src/ui-filter.c:1141 msgid "Filter Status" msgstr "Филтриране на състояние" #: ../src/ui-filter.c:1161 msgid "reconciled" msgstr "потвърдена" #: ../src/ui-filter.c:1165 msgid "remind" msgstr "напомни" #: ../src/ui-filter.c:1170 msgid "Force:" msgstr "Задължително:" #: ../src/ui-filter.c:1176 msgid "display 'Added'" msgstr "показване на 'Добавени'" #: ../src/ui-filter.c:1180 msgid "display 'Edited'" msgstr "Показване на 'Редактирани'" #: ../src/ui-filter.c:1209 msgid "Filter Payment" msgstr "Филтриране на плащане" #: ../src/ui-filter.c:1314 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтъра" #: ../src/ui-filter.c:1363 msgid "Paymode" msgstr "" #: ../src/ui-filter.c:1373 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ui-hbfile.c:171 msgid "HomeBank file properties" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:208 msgid "_Owner:" msgstr "_Собственик:" #: ../src/ui-hbfile.c:216 msgid "Scheduled transaction" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:221 msgid "add until" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:230 msgid "of each month (excluded)" msgstr "" #: ../src/ui-hbfile.c:234 msgid "add" msgstr "добавяне" #. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date #: ../src/ui-hbfile.c:244 msgid "days in advance the current date" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot rename this Payee,\n" "from '%s' to '%s',\n" "this name already exists." msgstr "" "Този Получател не може да се преименува\n" "от '%s' на '%s'.\n" "Името вече съществува." #: ../src/ui-payee.c:817 msgid "Move this payee to another one ?" msgstr "Преместване на този платец към друг?" #: ../src/ui-payee.c:879 msgid "Remove a payee ?" msgstr "Премахване на получател?" #: ../src/ui-payee.c:880 #, c-format msgid "" "If you remove '%s', archive and transaction referencing this payee\n" "will set place to 'no payee'" msgstr "" #: ../src/ui-payee.c:964 msgid "Manage Payees" msgstr "Управление на Получатели" #: ../src/ui-pref.c:88 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/ui-pref.c:90 msgid "Display format" msgstr "Формат на показване" #: ../src/ui-pref.c:91 msgid "Import/Export" msgstr "Внасяне/Изнасяне" #: ../src/ui-pref.c:92 msgid "Report" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:93 msgid "Euro minor" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:98 msgid "System defaults" msgstr "По подразбиране за системата" #: ../src/ui-pref.c:99 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../src/ui-pref.c:100 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/ui-pref.c:101 msgid "Text under icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../src/ui-pref.c:102 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст край иконите" #: ../src/ui-pref.c:108 msgid "Tango light" msgstr "Tango светъл" #: ../src/ui-pref.c:109 msgid "Tango medium" msgstr "Tango" #: ../src/ui-pref.c:110 msgid "Tango dark" msgstr "Tango тъмен" #: ../src/ui-pref.c:115 msgid "m-d-y" msgstr "м-д-г" #: ../src/ui-pref.c:116 msgid "d-m-y" msgstr "д-м-г" #: ../src/ui-pref.c:117 msgid "y-m-d" msgstr "г-м.д" #: ../src/ui-pref.c:128 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../src/ui-pref.c:129 msgid "Append to Info" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:130 msgid "Append to Memo" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:503 msgid "System Language" msgstr "Системен език" #: ../src/ui-pref.c:728 msgid "Choose a default HomeBank files folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:733 msgid "Choose a default import folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:738 msgid "Choose a default export folder" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1312 ../src/ui-pref.c:1673 msgid "Date options" msgstr "Настройки на датата" #: ../src/ui-pref.c:1327 msgid "OFX/QFX options" msgstr "Настройки на OFX/QFX" #: ../src/ui-pref.c:1332 msgid "_Memo field:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1342 ../src/ui-pref.c:2050 msgid "Files folder" msgstr "Папка с файлове" #: ../src/ui-pref.c:1348 msgid "_Import:" msgstr "_Внасяне:" #: ../src/ui-pref.c:1364 msgid "_Export:" msgstr "_Изнасяне:" #: ../src/ui-pref.c:1403 msgid "Initial filter" msgstr "Начален филтър" #: ../src/ui-pref.c:1408 ../src/ui-pref.c:1821 ../src/ui-pref.c:2041 msgid "Date _range:" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1418 msgid "Charts options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1423 msgid "Color Scheme:" msgstr "Цветова схема:" #: ../src/ui-pref.c:1433 msgid "Statistics options" msgstr "Настройки на статистиката" #: ../src/ui-pref.c:1438 msgid "Show by _amount" msgstr "Показване по _количество:" #: ../src/ui-pref.c:1443 msgid "Show _rate column" msgstr "Показване на колоната про_цент" #: ../src/ui-pref.c:1448 ../src/ui-pref.c:1458 msgid "Show _details" msgstr "Показване на _подробности" #: ../src/ui-pref.c:1453 msgid "Budget options" msgstr "Настройки на бюджета" #: ../src/ui-pref.c:1512 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" #: ../src/ui-pref.c:1517 msgid "Fill from:" msgstr "Попълване от:" #: ../src/ui-pref.c:1526 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/ui-pref.c:1535 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/ui-pref.c:1544 msgid "Numbers format" msgstr "Числов формат" #: ../src/ui-pref.c:1549 ../src/ui-pref.c:1717 msgid "Symbol:" msgstr "Символ:" #: ../src/ui-pref.c:1556 ../src/ui-pref.c:1724 msgid "Is prefix" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1561 ../src/ui-pref.c:1729 msgid "Decimal char:" msgstr "Десетичен знак:" #: ../src/ui-pref.c:1568 ../src/ui-pref.c:1736 msgid "Grouping char:" msgstr "Знак за групиране:" #: ../src/ui-pref.c:1575 ../src/ui-pref.c:1743 msgid "_Frac digits:" msgstr "_Десетични позиции:" #: ../src/ui-pref.c:1678 msgid "_Date format:" msgstr "Формат на _датата:" #: ../src/ui-pref.c:1687 msgid "" "%a locale's abbreviated weekday name.\n" "%A locale's full weekday name. \n" "%b locale's abbreviated month name. \n" "%B locale's full month name. \n" "%c locale's appropriate date and time representation. \n" "%C century number (the year divided by 100 and truncated to an integer) as a " "decimal number [00-99]. \n" "%d day of the month as a decimal number [01,31]. \n" "%D same as %m/%d/%y. \n" "%e day of the month as a decimal number [1,31]; a single digit is preceded " "by a space. \n" "%j day of the year as a decimal number [001,366]. \n" "%m month as a decimal number [01,12]. \n" "%p locale's appropriate date representation. \n" "%y year without century as a decimal number [00,99]. \n" "%Y year with century as a decimal number. \n" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1712 msgid "Numbers options" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1777 msgid "Measurement units" msgstr "Мерни единици" #: ../src/ui-pref.c:1787 msgid "Use _miles for meter" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1792 msgid "Use _galons for fuel" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1816 msgid "Transaction window" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1829 msgid "Hide reconciled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1835 msgid "Multiple add" msgstr "Множествено добавяне" #: ../src/ui-pref.c:1840 msgid "Keep the last date" msgstr "Запазване на последната дата" #: ../src/ui-pref.c:1846 msgid "Column list" msgstr "Списък с колони" #: ../src/ui-pref.c:1857 msgid "Drag & drop to change the order" msgstr "Използвате влачене и пускане, за да промените последователността" #: ../src/ui-pref.c:1882 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/ui-pref.c:1887 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: ../src/ui-pref.c:1899 msgid "_Toolbar:" msgstr "Лента с _инструменти:" #: ../src/ui-pref.c:1922 msgid "Treeview" msgstr "Дървовиден изглед" #: ../src/ui-pref.c:1927 msgid "Show rules hint" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1933 msgid "Amount colors" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:1938 msgid "Uses custom colors" msgstr "Използва потребителски цветове" #: ../src/ui-pref.c:1943 msgid "_Preset:" msgstr "_Шаблон" #: ../src/ui-pref.c:1952 msgid "_Expense:" msgstr "_Разход:" #: ../src/ui-pref.c:1962 msgid "_Income:" msgstr "_Приход:" #: ../src/ui-pref.c:1969 msgid "_Warning:" msgstr "Пре_дупреждение:" #: ../src/ui-pref.c:1996 msgid "Program start" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2001 msgid "Load last opened file" msgstr "Зареждане на последно отваряния файл" #: ../src/ui-pref.c:2006 msgid "Post pending scheduled transactions" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2011 msgid "Show splash screen" msgstr "Показване на начален екран" #: ../src/ui-pref.c:2017 msgid "Fiscal year" msgstr "Фискална година" #. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on #: ../src/ui-pref.c:2023 msgid "Starts _on:" msgstr "Започва на:" #: ../src/ui-pref.c:2036 msgid "Main window reports" msgstr "" #: ../src/ui-pref.c:2055 msgid "_Default:" msgstr "_Стандартно:" #: ../src/ui-pref.c:2159 msgid "Clear every preferences ?" msgstr "Изчистване на всички настройки?" #: ../src/ui-pref.c:2160 msgid "" "This will revert the preferences\n" "to its default values" msgstr "" "Това ще върне настройките към\n" "стандартните им стойности" #: ../src/ui-pref.c:2179 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/ui-pref.c:2387 msgid "" "You will have to restart HomeBank\n" "for the language change to take effect." msgstr "" "За да влезе промяната на езики в сила\n" "трябва да рестартирате HomeBank." #: ../src/ui-pref.c:2654 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../src/ui-transaction.c:50 msgid "Inherit transaction" msgstr "Наследяване на транзакция" #: ../src/ui-transaction.c:51 msgid "Modify transaction" msgstr "Промяна на транзакция" #: ../src/ui-transaction.c:334 msgid "Transaction split" msgstr "" #. sum button must appear only when new split add #. #1258821 #. if(data.splittype == TXN_SPLIT_NEW) #: ../src/ui-transaction.c:354 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: ../src/ui-transaction.c:439 msgid "Sum of splits:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:451 msgid "Unassigned:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:465 msgid "Transaction amount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1059 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/ui-transaction.c:1064 msgid "" "Date accepted here are:\n" "day,\n" "day/month or month/day,\n" "and complete date into your locale" msgstr "" "Приеманите тук дати са:\n" "ден,\n" "ден/месец или месец/ден,\n" "и пълната дата във вашия локал" #: ../src/ui-transaction.c:1087 msgid "Category split" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1090 msgid "Pa_yment:" msgstr "Плащане:" #: ../src/ui-transaction.c:1109 msgid "Acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1116 msgid "To acc_ount:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1155 msgid "M_emo:" msgstr "" #: ../src/ui-transaction.c:1163 msgid "Ta_gs:" msgstr "Етикети:" #: ../src/ui-transaction.c:1275 msgid "Fill in with a template" msgstr "Попълване с шаблон" #: ../src/ui-transaction.c:1281 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/ui-widgets.c:754 msgid "Check" msgstr "Проверка" #: ../src/ui-widgets.c:756 msgid "Transfer" msgstr "Трансфер" #: ../src/ui-widgets.c:757 msgid "Internal transfer" msgstr "Вътрешен трансфер" #: ../src/ui-widgets.c:758 msgid "Debit card" msgstr "Дебитна карта" #: ../src/ui-widgets.c:759 msgid "Standing order" msgstr "Постоянно плащане" #: ../src/ui-widgets.c:760 msgid "Electronic payment" msgstr "Електронно разплащане" #: ../src/ui-widgets.c:761 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/ui-widgets.c:762 msgid "FI fee" msgstr "FI такса" #: ../src/ui-widgets.c:763 msgid "Direct Debit" msgstr "" #: ../src/ui-widgets.c:892 msgid "Inactive" msgstr "Изключено" #: ../src/ui-widgets.c:893 msgid "Include" msgstr "Включване" #: ../src/ui-widgets.c:894 msgid "Exclude" msgstr "Изключване"